Evaluación Psicológica para Inmigración en Español

Clínicos con licencia y bilingües realizan la entrevista en español, sin intérprete, y redactan el informe en inglés para USCIS. Una evaluación forense a distancia por video seguro, en todo el país desde Nuevo México, desde $750.

Sí, puede hacer su evaluación psicológica para inmigración completamente en español. Nuestros clínicos con licencia son bilingües: la entrevista se realiza en su idioma, sin intérprete, y el informe se redacta en inglés, listo para presentarse ante USCIS. Atendemos a familias en todo el país por videollamada segura de Google Meet.

El mismo servicio también se llama evaluación psicosocial, o evaluación forense de inmigración. Sea cual sea el nombre, es una evaluación clínica para un trámite de perdón: un evaluador con licencia entrevista a la persona evaluada, aplica instrumentos estandarizados e informa los hallazgos según los criterios del DSM-5-TR. Poder hacer esa entrevista en español no es una comodidad menor; es lo que permite que una familia hispanohablante describa su situación con precisión.

¿Puedo hacer la evaluación en español si no hablo inglés?

Sí. No necesita hablar nada de inglés para hacerse la evaluación. Los evaluadores hablan español e inglés con fluidez, así que la entrevista se realiza en español de principio a fin. No se usa intérprete, y no necesita que un familiar traduzca. Usted habla directamente con el clínico, en su propio idioma.

Esto importa sobre todo cuando un hijo adulto está organizando la evaluación para un padre o madre que habla español, o cuando un cónyuge maneja los trámites en inglés y el otro se siente más cómodo en español. A la persona evaluada se le entrevista en el idioma que mejor conoce, así que nada se pierde en la traducción y nadie tiene que cargar con el peso de interpretar para un familiar durante una entrevista clínica.

¿El reporte va en inglés o en español?

La entrevista es en español; el informe se redacta en inglés. Eso es a propósito. El informe está dirigido a USCIS, y el adjudicador que lo lee, lee en inglés, así que la evaluación escrita llega a su abogado en inglés, lista para presentarse. A usted se le entrevista en español, y el documento que llega al expediente está en el idioma que lee el gobierno.

El informe tiene de 12 a 25 páginas, está dirigido a USCIS, y lo co-firman dos clínicos con licencia antes de su entrega. Un breve resumen en español de la evaluación terminada está disponible si lo solicita, para que la familia pueda leer lo que encontró la evaluación en su propio idioma mientras el informe completo permanece en inglés para el trámite.

Un evaluador bilingüe, no un intérprete

Una evaluación bilingüe y una interpretada no son lo mismo. Cuando un clínico lo entrevista directamente en español, escucha sus palabras exactas, sus pausas, y el peso emocional en la forma en que dice algo. La interpretación por relevo, donde una tercera persona repite cada frase, aplana ese detalle y duplica la duración de cada respuesta. Entrevistar directamente en español mantiene intacto el cuadro clínico.

La metodología es la misma, rigurosa, que se usa en cada caso. Un clínico con licencia realiza la entrevista, aplica instrumentos estandarizados (el PHQ-9 para la depresión y el GAD-7 para la ansiedad en cada caso, el PCL-5 cuando se indica trauma), y enmarca los hallazgos según los criterios del DSM-5-TR. La evaluación la co-firma un Trabajador Social Clínico con licencia independiente (LCSW). Los instrumentos se aplican tal como están validados; la entrevista es lo que se realiza en español.

¿Busca un psicólogo para su caso de inmigración?

Muchas familias buscan un "psicólogo" para un caso de inmigración, así que vale la pena responder con claridad. Estas evaluaciones las realizan clínicos de salud mental con licencia. En Kipu Terra, un trabajador social con maestría y licencia realiza la evaluación y un trabajador social clínico con licencia independiente co-firma cada informe. Lo que un caso de perdón realmente necesita es un clínico con licencia que haga evaluaciones forenses de inmigración, y eso es lo que brinda la firma.

Lo que tiene peso ante USCIS es la evidencia clínica en sí: un evaluador con licencia, instrumentos estandarizados, los criterios del DSM-5-TR, y un informe que conecta los hallazgos con el caso. Kipu Terra documenta ese cuadro clínico y no promete ningún resultado. Si un caso necesita una evaluación, y qué formulario corresponde, son preguntas legales para el abogado que refiere el caso.

Cómo funciona la evaluación remota en español

La evaluación se entrega como una evaluación forense de inmigración a distancia por video seguro (Google Meet, gratuito, que funciona con cualquier conexión de internet o teléfono). No viaja a una oficina y no necesita programas especiales. Un evaluador con licencia realiza la entrevista en español, aplica los instrumentos y redacta el informe. El servicio se ofrece en todo el país; Nuevo México es la base de operaciones, no un límite de dónde atiende la firma.

Algunas familias preguntan por WhatsApp para la entrevista. La comunicación del caso se mantiene en las sesiones de video de Google Meet, gratuitas y seguras, que no dependen de compartir un número de teléfono personal y son más seguras para la información clínica. Sobre los tiempos, la firma no tiene citas ocupadas por meses: la entrega estándar es de 3 a 7 días hábiles, el servicio expedido es de 48 horas, y hay servicio de emergencia el mismo día cuando un plazo lo exige.

Vea cómo funciona el proceso de evaluación paso a paso y el precio fijo transparente.

¿Busca una evaluación en español cerca de usted?

El evaluador que habla español más cercano está a una videollamada de distancia. Como la entrevista se hace por video seguro, no está limitado a quien tenga una oficina en su pueblo, y no tiene que conformarse con un clínico que solo habla inglés más un intérprete. La firma tiene su sede en Nuevo México y atiende a familias en todos los estados, en español o en inglés, con el mismo proceso estandarizado.

¿Busca desde Nuevo México en particular? Vea las evaluaciones psicológicas para inmigración en Nuevo México para Albuquerque, Santa Fe, Las Cruces y Rio Rancho.

La evaluación en español para el perdón de su esposo o esposa

Cuando un esposo o una esposa necesita un perdón como el I-601A, la persona entrevistada suele ser el cónyuge que domina el español y que está haciendo la búsqueda. En un caso de dificultad, la persona evaluada es el familiar calificado, ciudadano estadounidense o residente permanente, no el familiar que busca el perdón. Así que si usted es el cónyuge calificado y se siente más cómodo en español, usted es justamente para quien está diseñada la entrevista, y se realiza en su idioma.

Esto aplica en los casos de dificultad. Vea la evaluación de dificultad extrema I-601A, la evaluación de dificultad I-601, y, para casos de sobrevivientes documentados en español, la evaluación psicológica VAWA.

Preguntas frecuentes

¿Cómo encuentro un evaluador que hable español para una evaluación de dificultad?

Verifique tres cosas: que el evaluador sea un clínico con licencia, que el trabajo sea de evaluación forense de inmigración y no de terapia, y que la entrevista se realice directamente en español, no a través de un intérprete. Kipu Terra cumple con cada una. Un clínico con licencia entrevista al familiar calificado en español y redacta un informe en inglés listo para USCIS.

¿Qué hago si el psicólogo no habla español y mi mamá no habla inglés?

Lleve la evaluación con un evaluador bilingüe en lugar de agregar un intérprete a uno que solo habla inglés. Un clínico que entrevista directamente en español escucha a su mamá en sus propias palabras, sin que una tercera persona repita cada frase. Kipu Terra realiza la entrevista en español y entrega el informe en inglés para el expediente del caso.

¿Dónde puedo hacer la evaluación por internet?

Desde donde usted esté. La evaluación se realiza por video seguro (Google Meet), así que no viaja a una oficina. A las familias de cualquier parte del país se les atiende de la misma manera, en español o en inglés, con una entrega estándar de 3 a 7 días hábiles.

Quiero un psicólogo que hable español para la evaluación de inmigración. ¿Qué debe significar "que hable español"?

Debe significar fluidez a nivel de clínico, no un intérprete por teléfono agregado a la llamada. La persona que hace las preguntas clínicas y lee sus respuestas es quien necesita hablar español. En Kipu Terra un clínico con licencia realiza toda la entrevista en español; el informe se redacta luego en inglés porque USCIS lee en inglés.

¿Cuánto cuesta una evaluación en español y cuánto tarda?

El precio es el mismo en cualquier idioma. Una evaluación estándar cuesta $750 con una entrega de 3 a 7 días hábiles. El servicio expedido cuesta $1,050 en 48 horas, y el servicio de emergencia el mismo día cuesta $1,650. El precio es fijo y está publicado; el idioma de la entrevista no cambia el costo.

Comience una evaluación en español

Las evaluaciones estándar cuestan $750 con un plazo de 3 a 7 días hábiles. El servicio expedido cuesta $1,050 en 48 horas, y el servicio de emergencia el mismo día cuesta $1,650. La entrevista se realiza en español o en inglés por video, disponible en todo el país desde Nuevo México.

Abogados: vean cómo referir un caso.

¿Listo para contactarnos?

Elija la puerta que le corresponda, o contáctenos directamente.