Ejemplo de Evaluación Psicológica para Inmigración

Un recorrido, sección por sección, de lo que contiene realmente una evaluación psicológica para inmigración, también llamada evaluación psicosocial. Datos ficticios, estructura real, co-firmada por dos clínicos con licencia y disponible en todo el país.

Un informe de evaluación psicológica para inmigración tiene entre 12 y 25 páginas, sigue el marco DSM-5-TR y se dirige a USCIS. El ejemplo de abajo usa datos ficticios y nombres de relleno, para que usted vea cada sección tal como la lee el oficial que decide el caso, desde la pregunta de referencia hasta las impresiones clínicas, con la firma de dos clínicos. El servicio se ofrece en todo el país por video seguro, con Nuevo México como base.

¿Cómo se ve una evaluación psicológica para inmigración?

Es un informe forense estructurado, de 12 a 25 páginas, dirigido a USCIS y co-firmado por dos clínicos con licencia. El ejemplo ficticio de abajo recorre el informe de principio a fin. Los nombres de relleno sustituyen a un evaluado real, y los hallazgos se muestran como marcadores neutrales, de modo que nada aquí es un caso real ni una conclusión clínica predeterminada.

Ejemplo ficticio, no es un caso real. Ninguna información de clientes.

Evaluación Psicológica para Inmigración, preparada para USCIS. Nombres de relleno y hallazgos ficticios en todo el documento.

1. Referencia e Información de Identificación

Evaluado: [CLIENT NAME]. Fecha de nacimiento: [DOB]. Número A: [A-NUMBER]. Referido por [Attorney name], Esq., de [referring office] en relación con un trámite [case type]. Aquí se indica la pregunta de referencia y la relación calificante en cuestión.

2. Metodología y Divulgaciones

La evaluación se realizó en dos sesiones de entrevista por video seguro, el [date] y el [date]. La sección divulga las credenciales y la licencia del evaluador y del clínico co-firmante, el idioma de la entrevista, los instrumentos administrados, la información colateral revisada, una declaración de imparcialidad y la ausencia de una relación terapéutica, y los límites de la confidencialidad. Indica que el informe se ofrece para uso en un procedimiento legal y no es un registro de tratamiento.

3. Instrumentos Administrados

El PHQ-9 y el GAD-7 se administran en cada caso. Los instrumentos indicados por el caso (por ejemplo el PCL-5 con el LEC-5, el PSS-14 o el WHODAS 2.0) se agregan cuando la historia lo amerita. Las puntuaciones se reportan con sus rangos interpretativos estándar: [puntuaciones de instrumentos e interpretación aquí].

4. Entrevista Clínica e Historia Relevante

El relato del evaluado se documenta aquí con sus propias palabras, con citas directas atribuidas y la fuente de cada declaración nombrada. La historia psicosocial, médica, ocupacional y familiar relevante se registra tal como se reporta y, cuando está disponible, corroborada por la información colateral revisada: [narrativa de la entrevista e historia aquí].

5. Observaciones del Estado Mental

La presentación observada se describe en términos específicos y conductuales: apariencia, orientación, estado de ánimo y afecto, proceso de pensamiento, y cualquier malestar observado, con la conducta concreta nombrada en lugar de resumida: [observaciones del estado mental aquí].

6. Impresiones Clínicas (DSM-5-TR)

Cualquier impresión diagnóstica se indica solo donde los datos cumplen criterios nombrados del DSM-5-TR, que se citan. Donde se cumplen criterios parciales, el informe usa un marco subclínico en lugar de una etiqueta: [impresiones clínicas aquí bajo criterios del DSM-5-TR]. No se indica ningún hallazgo predeterminado.

7. Análisis de Dificultad y Evaluación de Simulación

Los hallazgos se ligan al estándar legal que el caso debe cumplir, con el lenguaje de opinión del Protocolo de Estambul (consistente con, altamente consistente con, típico de). Una evaluación de simulación explícita documenta la consistencia interna del autoinforme entre las dos sesiones y frente a las puntuaciones de los instrumentos: [nexo de dificultad y evaluación de simulación aquí].

8. Firmas

El informe es firmado por el clínico evaluador y co-firmado por el Trabajador Social Clínico con licencia independiente que lo revisó, con la licencia de cada clínico nombrada. Los anexos de los instrumentos y de cualquier criterio diagnóstico van a continuación.

¿Qué debe incluir una evaluación psicológica para USCIS?

Una evaluación dirigida a USCIS incluye la pregunta de referencia, la información de identificación, una sección de metodología y divulgaciones, los instrumentos administrados, la entrevista clínica y la historia relevante, las observaciones del estado mental, las impresiones clínicas según los criterios del DSM-5-TR, un análisis de dificultad ligado al estándar legal, una evaluación de simulación explícita, y la firma de dos clínicos. Toda evaluación administra el PHQ-9 y el GAD-7, con instrumentos adicionales según lo indique la historia del caso.

Para profundizar en los instrumentos y en cómo funciona la entrevista, consulte la guía de la evaluación psicosocial, y para saber quién está calificado para firmarla, vea quién puede hacer la evaluación.

¿Cuántas páginas debe tener una evaluación de dificultad para inmigración?

Entre 12 y 25 páginas, según el caso. La extensión sigue la complejidad del cuadro clínico y el número de instrumentos que el caso requiere, no un nivel de precio. La minuciosidad importa porque el oficial que decide lee todo el informe: los hallazgos con fuente, el análisis del DSM-5-TR y el nexo de dificultad necesitan espacio para documentarse bien. Un informe completo y específico es más difícil de descartar que una carta breve de afirmación.

¿Quién redacta y firma el informe?

Cada informe es co-firmado por dos clínicos. Un Trabajador Social con Maestría (LMSW) realiza la evaluación y redacta el informe, y un Trabajador Social Clínico con licencia independiente (LCSW), el Líder Clínico de la firma, lo revisa y lo co-firma antes de su entrega. El modelo de dos clínicos significa que la evidencia clínica de una presentación ante USCIS lleva dos firmas con licencia, con revisión clínica independiente incorporada al proceso.

Lea las biografías de los clínicos de cada evaluador y del Líder Clínico.

Solicite el ejemplo completo

Los abogados pueden solicitar el informe de ejemplo completo en PDF. Contiene los mismos datos ficticios y nombres de relleno que el visor de arriba, en el formato completo del informe. Envíe la solicitud por el formulario de contacto e indique que desea el ejemplo.

El precio es fijo y publicado: $750 estándar, con opciones expedidas y el mismo día. Consulte el precio transparente de cada informe, revise el cómo se programa y entrega la evaluación, o lea cómo funcionan las las referencias para abogados.

Para el caso de dificultad más común, consulte la evaluación de dificultad extrema I-601A, o la evaluación psicológica VAWA para casos de sobrevivientes. ¿Más preguntas? Vea las preguntas frecuentes.

Preguntas frecuentes

¿Es este un caso real?

No. El ejemplo usa datos ficticios y nombres de relleno, y no contiene ninguna información de clientes. Existe para mostrar la estructura del informe, las secciones que lee el oficial que decide el caso, y el método detrás de ellas. No aparece ningún evaluado, diagnóstico ni dato de un caso real.

¿Cuántas páginas tiene el informe?

Un informe de evaluación psicológica para inmigración tiene de 12 a 25 páginas, según el caso. La extensión sigue la complejidad del cuadro clínico y el número de instrumentos que el caso requiere, no un nivel de precio. El informe se entrega en inglés dirigido a USCIS.

¿El informe indica un diagnóstico antes de la evaluación?

No. El evaluador no llega a ningún hallazgo predeterminado. Cualquier impresión diagnóstica se apoya en criterios nombrados del DSM-5-TR y en la entrevista clínica y los instrumentos estandarizados, y cuando el cuadro no cumple todos los criterios de un trastorno, el informe lo dice en lugar de forzar una etiqueta. El ejemplo muestra solo hallazgos de relleno, nunca una conclusión inventada.

¿El ejemplo está disponible en español?

Sí. Kipu Terra es una firma completamente bilingüe, y esta página y su ejemplo están disponibles en inglés y en español. La entrevista se puede realizar en cualquiera de los dos idiomas. El informe terminado se entrega en inglés dirigido a USCIS, con un breve resumen en español disponible a solicitud.

¿Listo para contactarnos?

Elija la puerta que le corresponda, o contáctenos directamente.